|
June 25, 2005 Fair Andes! Thy arms reach high Of iron-woven solid stone Thu art a condor to the sky Of glory hidden in thy heart So many paths, a maze of art… In thy old, Mantaro Valley Where adobes, breathe and tremble Beyond your rustic shadows There lays the prettiest of brooks Is my heart, within its stream! My image deeply carved, rippled In its undiluted shallow waters Waiting, just waiting for me… As it opens up, opens up my soul My rippled soul-searching-eyes!... Note: Between Lima, Peru, and the Andes, and just beyond is the Mantaro Valley; therein, lays the area and village called San Jeronimo; tucked away within its foliage, and rustic background, is a brook, a stream that runs down form the mountains. It is a lazy and peaceful place. It glistens with the sun. What more can I say. In Spanish A las Montañas [ o : Arroyo de San Jeronimo] ¡hermosos Andes! tus brazos llegan alto. De piedra tejida por hierro sólido tu eres un condor para el cielo De gloria ocultada en tu corazón. Tantos caminos, un arte de laberinto … En tu viejo, Valle del Mantaro Donde los adobes, respiran y tiemblan Más allá de sus sombras rústicas Allí descansa el más bonito de los arroyos ¡Està mi corazón, dentro de su corriente! Mi imagen profundamente tallada, ondulada En sus aguas no diluidas bajas Esperando, solamente esperando por mí … Asi como esto se abre, se abre mi alma ¡Mis ojos de examen de conciencia ondulados!... Note: Entre Lima, Perú, y los Andes, y solamente más allá està el Valle del Mantaro; allí dentro descansa el area y el pueblo llamado San Jeronimo ; metido dentro de su follaje, y el fondo rústico, es un arroyo, una corriente que corre hacia abajo de las montañas. Esto es un lugar placido y pacífico. Esto brilla con el sol. Que más puede yo decir. Fingers inside my Dream “Who’s inside this dream of mine?” No stars, no orbits only pale dim light A cold moon, with fleecy clouds— Death, death within a crimson dream… Shall I wakeup to find myself free? (or) Closed in, stuck in this frozen dream…? …to fine I was never where I thought— Nor exactly what I thought. I was In this dream with fingers hanging… …stinging, grabbing me in this dream; Trying to wake me up—to reality… To tell me, it was all a dream (now…good night)! In Spanish Dedos dentro de mi Sueño ¿" Quién està dentro de este sueño mio? " Ninguna estrella, ninguna órbita sólo palidez de luz débil Una luna fría, con nubes lanudas- Muerte, muerte dentro de un sueño carmesí … ¿despertarè para encontrarme libre? ¿Metido, pegado en este sueño congelado …? …Para bien yo nunca estuve donde pensé- Ni exactamente lo que pensé. Yo era En este sueño con dedos prendidos.... …hiriendome, agarrándome en este sueño; tratando de despertarme a la realidad … Para decirme, era todo un sueño ¡(ahora...buenas noches)! ------------ About the author: Mr. Siluk is a world traveler, a lover of the mysteries around the world, and has visit many World Heritage Sites, his most recent being Easter Island, the Galapagos and Mesa Verde. His books can be seen on/at Barns and Noble.com, Amazon.com, Wal-Mart, Abe.com Alibis, Boarders and several other sites and book stores. Many of his books can be purchased through the English Bookdealers. He spends his time between Lima, Peru and St. Paul, Minnesota, and has just finished working on two new books: "The Macabre Poems,” and “Perhaps it’s Love,” and continues to work on "Curse of the Abyss Worm,” a suspenseful mystery, and “Cold Kindness,” a tragic love affair. Visit http://dennissiluk.tripod.com Email: dlsiluk@msn.com Tell a friend about this site! ------------ All articles are EXCLUSIVE to Useless-Knowledge.com and are not allowed to be posted on other websites. ARTICLE THIEVES WILL BE PROSECUTED! |
||||||
|
|
|||||||
|