|
May 21, 2007 The Spanish language is orthographically
superior to the English language.
If you know the rules of pronunciation, you can pronounce any genuinely
Spanish word in any book or newspaper that you see, whether or not you know the
meaning of the word or have ever seen it before. With Amerindian names that have come
into Spanish, there are some trivial variations: México (pronounced
Méjico); Ushuaia (pronounced Usuaia). I consider myself highly literate in English,
but still I occasionally find that I have been mispronouncing words for
years. For example, I have usually
pronounced ‘query’ as if it were spelled ‘querry’
instead of ‘queery’.
The other day, I finally checked.
I was also saying ‘disseeminate’ instead of ‘disemminate’
for ‘disseminate’. And
there are always others. Such
a thing is impossible in Spanish, if you know the rules. Unfortunately, it’s a one-way
street. If you know how to
pronounce a Spanish word, it doesn’t necessarily follow that you can
spell it. Let
me sum up the rules. Vowels are A, E, I, O and U, which are
pronounced approximately as in father, fiancé, machine, go and
rude, with the latter two being rounder and tenser. Spanish recognizes several diphthongs,
in all of which either I or U is one of the component vowels: AI, AU, EI, EU, OI, In any unaccented Spanish word that ends in a
vowel, N or S, the accent is on the penultima (next-to-last syllable). Otherwise, it’s on the ultima
(last syllable). But in counting
syllables, diphthongs and triphthongs count as single syllables. Thus we have farmacia (pharmacy)
with the accent on the second A, because final IA counts as a
diphthong. However, in policía
(police), an accent mark is necessary. In pusieron (they put), the accent in on the E, because
the word ends in N. But in componer (to compose), the accent is on the E, because the word ends in R. Words not obeying these rules are
written with accent marks: orgánico,
compás, dámelo, mandándomela, guaraná. In a few cases, an accent mark is added
to a word that doesn’t need it on orthographic grounds, just as a
distinctive mark: que (that), qué (what); si
(if), sí (yes).
This has no bearing on pronunciation, except perhaps for a slight
difference in stress. H is always silent,
except in the combination CH, which is pronounced as in chair. G
before E or I and J in any context are pronounced like German CH, as in nacht. G before A, O or U and GÜ before E or I are like Greek gamma
or G as in get, as explained further
below. GÜE and GÜI
are pronounced like gway and gwee. C before E or I and Z in any context are
pronounced like TH in thick in Double letters, rare
though they are, are pronounced doubly: tráigannosla (bring
it to us). CC is pronounced KS in
Latin America or KTH in ------------ About the author Thomas Keyes: I have written two books: A SOJOURN IN ASIA (non-fiction) and A TALE OF UNG (fiction), neither published so far. I have studied languages for years and traveled extensively on five continents. Email: udikeyes@yahoo.com Comment on this article here! ------------ All articles are EXCLUSIVE to Useless-Knowledge.com and are not allowed to be posted on other websites. ARTICLE THIEVES WILL BE PROSECUTED! |
||||||
|
|
|||||||
|