|
May 7, 2007 In a recently posted article entitled Stone Free, Ron Lewis, a longtime
contributor to this website, included scraps of dialogue in Spanish and Arabic,
attempting, I suppose, to impart local color. Unfortunately, the fact that most of the
phrases are erroneous spoils the effect.
I didn’t pay attention to the story line, however. Perhaps the
errors were intentional. If that is
the case, I hope Lewis will forgive me these comments. In his Spanish phrases, Lewis neglected to
include various features of Spanish orthography, including these symbols:
¿, á, é, í, ó and ñ. It may be the case that Lewis
doesn’t realize that these symbols are available on Microsoft Word. Click on Insert in the toolbar, and on Symbols
in the dropdown that then appears.
There you will find all of these symbols. If that was the nature of the problem, I
hope that this information will be useful. Lewis includes this snatch, “Si, senor,
tu esta muy macho.”
Ordinarily, the verb would be ‘eres’ instead of
‘estás’, but ‘estás’ is not wrong if the
meaning is that he is now being very macho, instead of being generally macho
all the time. In any case, “esta”
or “está” is absolutely wrong. The sentence should read,
“Sí, señor, tu eres muy macho.” But even this is dubious, as
“señor” goes better with “usted” than
“tu”. Later, Lewis has, “Que
paso?” I presume he means,
“¿Qué pasó?” Concluding the same quotation, Lewis
says, “donde esta su nina poquita?” ‘Poco’ and
‘poca’ mean ‘little’ in the sense of ‘not
much’, as in ‘poco dinero’, which means ‘little
money’. This is likewise for
‘poquito’ and ‘poquita’. For ‘little’ in the sense of
‘small’, one should use ‘chica’, ‘chiquita’
or ‘pequeña’ with a feminine noun. Thus we might have,
“¿Dónde está su niña chiquita?” Notice the accent mark on
‘Dónde’, mandatory in a question. Lewis uses the Arabic greetings “Sabah
il Kheer” and, “Sabah il Noor”, but the more correct Arabic
forms are “Sabah al Kheer” and “Sabah al Noor.” This can be readily substantiated by
typing both versions of each phrase, one at a time, in the Yahoo Search box,
and comparing the number of search results, which run about 50 to 1 in favor of
the versions I have stated. The
discrepancy arises because some people use slightly modified
transcriptions. Actually,
“Sabah al Kheer” is the accusative, denoting a direct object, while
“Sabah il Kheer” is the genitive. The accusative is what is suggested, as
the phrase means, “(I wish you) a good morning,” where ‘good
morning’ is the object of the implied words, “I wish
you...”. Also, it would be a
nice refinement to change ‘al Noor’ to ‘an Noor’, as
the ‘l’ in ‘al’ assimilates to a following
‘n’. As for “il-hamdu-Allah”, it should be
“al hamdu lillah”, which means, “Praise be to God”. Without the definite article, we have
also the phrase “hamdu ’llah”, where the ‘u’ of
‘hamdu’ replaces the ‘A’ of ‘Allah’, but
this phrase, which is a common name, is usually written as a single word,
“Hamdullah”. One may
compare this with “Hizbullah”, usually transcribed
“Hezbollah”. This is
from ‘hizbu’, which means ‘party’, and
‘Allah’, which means ‘God’. The formula is this: hizbu + Allah =
hizbu ’llah = hizbullah. The
different transcriptions arise because the Arabic vowels are midway between
‘i’ and ‘e’ in once case, and ‘u’ and
‘o’ in the other. In no way should this essay be awarded any prize,
unless it’s for garbling dialogue. ------------ About the author Thomas Keyes: I have written two books: A SOJOURN IN ASIA (non-fiction) and A TALE OF UNG (fiction), neither published so far. I have studied languages for years and traveled extensively on five continents. Email: udikeyes@yahoo.com Comment on this article here! ------------ All articles are EXCLUSIVE to Useless-Knowledge.com and are not allowed to be posted on other websites. ARTICLE THIEVES WILL BE PROSECUTED! |
||||||
|
|
|||||||
|