|
Apr. 18, 2005 This is one of the most beautiful of Greek folk songs, with lyrics from a poem called “The Kiss”, by George Zalokostas (1805-1858), set to an older Italian melody. I’ve known this song since 1962, when I learned it from a recording by the singer, Theodore Alevizos. I’ve never seen the sheet music, but I have seen the lyrics numerous times. I prefer seeing the sheet music too, because sometimes it is difficult for me to learn a melody accurately just by listening. The Greek lyrics appear at the URL’s given below. The first one has little variations from the lyrics I have given below, but the second one agrees. http://hellas.teipir.gr/DimosKentrikouZagoriou/greek/zagori/Paradosi/tragoudia.htm http://members.fortunecity.com/ananast0/midi/voskop.html The melody can be heard at either URL, by clicking on the title, but neither rendition is satisfactory in my opinion. The first one is less beautiful than the Alevizos version that I knew, though it may be more authentic. The second one is much too fast and also too brief to do anyone any good. But I haven’t found a better version on the web. The melody can also be heard at this URL. Just click on Number 36. This is fairly decent, but still not quite the same song that I know; http://www.arcadians.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=34&Itemid=63 Below I have transcribed the Greek lyrics. Note that the combination ‘ou’, as in the title of this article, is pronounced like ‘u’ (as in ‘rude’), and I have used ‘u’ throughout. ‘G’ is different from English ‘g’, almost like ‘g’ between vowels in Spanish. ‘D’ is pronounced like ‘th’ (as in ‘either’ rather than ‘ether’). ‘H’ is like German ‘ch’ or Spanish ‘j’. MIÁ VOSKOPÚLA AGÁPISA (Greek Lyrics) Miá voskopúla agápisa, Miá zileméni kóri. Miá voskopúla agápisa, Miá zileméni kóri. Ke tin agápisa polí. Imún alálito pulí. Imún alálito pulí, Deká hronón agóri. Miá méra pu kathómaste Sta hórta ta anthizména, Miá méra pu kathómaste Sta hórta ta anthizména, “Maró, éna lógo tha su po, Maró,” tis ípa, “Sagapó.” “Maró,” tis ípa, “Sagapó. Trelénome giá séna.” Apó tin mési m’árpacse. Me fílise sto stóma. Apó tin mési m’árpacse. Me fílise sto stóma. Mú’pe, “Giá anasténagmus Giá tis agápis tous kaimús, Giá tis agápis tous kaimús, Isé mikrós akóma. ” Megálosa ke tin zitó. Alón zitá i kardiá tis. Megálosa ke tin zitó. Alón zitá i kardiá tis. Me kséhna to órfano. Egó omós den lizmonó, Egó omós den lizmonó, Poté to fílima tis. Egó omós den lizmonó, Poté to fílima tis. MIÁ VOSKOPÚLA AGÁPISA (English Translation) I fell in love with a shepherdess, An excellent girl. I fell in love with a shepherdess, An excellent girl. And I loved her very much. I was a speechless bird, I was a speechless bird, A ten-year-old boy. One morning when we were sitting On the flowering grass, One morning when we were sitting On the flowering grass, “Mary, I want to tell you one word, Mary,” I said to her, “I love you.” “Mary,” I said to her, “I love you. I am crazy about you.” She embraced me about the waist. She kissed me on the mouth. She embraced me about the waist. She kissed me on the mouth. She said, “For the sighs From the pains of love, From the pains of love, You’re still too young.” I’ve grown up and I’m looking for her. Her heart is looking for someone else. I’ve grown up and I’m looking for her. Her heart is looking for someone else. She has forgotten me, the orphan, But I will never forget But I will never forget Her kiss. But I will never forget Her kiss. ------------ About the author Thomas Keyes: I have written two books: A SOJOURN IN ASIA (non-fiction) and A TALE OF UNG (fiction), neither published so far. I have studied languages for years and traveled extensively on five continents. Email: udikeyes@yahoo.com Comment on this article here! ------------ All articles are EXCLUSIVE to Useless-Knowledge.com and are not allowed to be posted on other websites. ARTICLE THIEVES WILL BE PROSECUTED! |
||||||
|
|
|||||||
|